白水社のwebマガジン

MENU

姫田麻利子+Steve MARSHALL「友だちだよね? フランス語と英語のちがうところ」

最終回 anyをフランス語で言うと?

日本語とフランス語、日本語と英語に比べたら、フランス語と英語はずっと近いのに、少し違うところもあって、とまどうことがあります。そんな違いを探してきた連載も最終回となりました。今回は、英語のanyに対応するフランス語を整理します。

今月の表現

1)お兄さんから便りはないの?
 仏 Tu nʼas pas de nouvelles de ton frère ?
 英 Donʼt you have any news from your brother?
   Do you not have any news from your brother?

2)どんな学生でもそれはわかるだろう。
 仏 Nʼimporte quel étudiant saurait ça.
 英 Any students would know that.

3)ひとつも問題はなかった。
 仏 Je nʼai eu aucun problème.
 英 I didnʼt have any problems.

4)彼は何も言わなかった。
 仏 Il nʼa rien dit.
 英 He didnʼt say anything.

Mariko:この連載の第7回で冠詞の話をした時、漠然と「いくつかの」「いくらかの」と言うなら、英語では冠詞なしかsomeで、フランス語では数えられる名詞の複数にはdes、数えられない名詞には部分冠詞のdu, de laを使うって整理したじゃない?その時に、« Tu veux du café ? »を英語にするなら、“Do you want some coffee?”か、“Do you want any coffee?”だけど、someを使うのは“Yes”を想定した質問で、anyの方は“No”を想定してるって、Steve言ったよね?

Steve:文法の教科書では、そう説明される。だけど、ふだんの会話だと、皆そんなつもりもなくsomeとanyを使ってるんじゃないかな。

Mariko:私、anyの意味がよくわからない。授業とかで、Steveが“Any questions?”と聞く時、あれは« Avez-vous des questions ? »なの? « Pas de questions ? »の感じじゃないの?

Steve:“Some questions?”って使わない言い方だからさ。ふつう“Any questions?”と聞くんだよね。省略しないで、“Has anyone got some questions?”とは言う。“Has anyone got any questions?”とも言う。その区別は意識してないなぁ。口から出た方を使う。

Mariko:意識しないんだ。

Steve:“Any questions?”は、「何か質問があればどうぞ」の感じ。次の話題に移る前に質問がないか確認するなら、“No questions?”だよ。

Mariko :じゃあ、« Tu nʼas pas de nouvelles de ton frère ? »を英語で言うとどうなる? “Donʼt you have any news from your brother?”でいい?

Steve:“Donʼt you have any news from your brother?”は、文法書的には“No”を予想した質問なんだけど、声の調子や文脈によっては、“Yes”の答えを期待しているとも考えられる。そのフランス語も、« Si »の答えを期待して言ってる可能性もあるでしょ? “Do you not have any news from your brother?”とも言えるよ。これだと質問している人は、便りはないんだろうと悲観的な想定をしているように聞こえる。

Mariko:フランス語では、否定文では不定冠詞、部分冠詞は使えなくて、pas deになるけど、anyは使えるのよね。

Steve:そう、だから、英語話者はよく、« Je nʼai pas dʼeau. »と言うべきところで、« Je nʼai pas de lʼeau. »と言ってしまう。

Mariko:anyって肯定文のなかで使うこともあるでしょ? たとえば、“Any students would know that.”をフランス語にするなら、« Tous les étudiants sauraient ça. »と訳す? それとも、« Nʼimporte quel étudiant saurait ça. »にする?

Steve:肯定文のなかのanyは、nʼimporte quelの意味に近いと思う。その文ならどっちでもいいけど、« Nʼimporte quel étudiant... »の方が近いよ。“Which doctor would you like to see?”(どの先生に診てもらいたいですか)と聞かれて、“I donʼt mind, anyone is fine.”(どなたでも結構です)と言う時のanyoneも、フランス語ならnʼimporte lequelだね。

Mariko:それ、全部訳すなら« Quel docteur voudriez-vous voir ? » « Ça mʼest égal. Nʼimporte lequel ça sera bien. »となるかな。

Steve:あるいは« Nʼimporte quel docteur mʼira. »とかね。あ、“Anyway, he passed the exam.”(ともかく、彼は試験に通った)は、« De toute façon, il a réussi à lʼexamen. »だね。

Mariko:ね、否定文のなかのanyだけど、“I didnʼt meet any problem.”は、« Je nʼai rencontré aucun problème. »の意味でしょ?

Steve:うん、そう。合ってるよ。

Mariko:この文はaucun以外には訳せないからすぐわかるんだけど、たまにaucun(e)の意味か、nʼimporte quel(le)の意味か、わからないものもある気がする。たとえば、“He wonʼt accept any work.”とか。

Steve:ああ、もしanyが強調されていたら、« Il nʼacceptera pas nʼimporte quel travail. »(彼はどんな仕事でも引き受けるわけではないだろう)という意味だけど、anyが強調されていなければ、« Il nʼacceptera aucun travail. »(彼はどんな仕事も引き受けないだろう)の意味だよ。書き言葉なら文脈しだい。

Mariko:なるほど。否定文のanythingってrienなのよね。rienはnothingかと思うけど。“He said something.”の否定文は、“He said nothing.”, “He didnʼt say anything.”、どっちでもいいの?

Steve:どっちでもいいけど、“He said nothing.”とはあんまり言わないよ。

Mariko:私は、« Il nʼa rien dit. »の意味のつもりで、“He didnʼt say nothing.”と言いそうになる。

Steve:それはフランス語話者によくある間違いだけど、英語ネイティブでも、« Il nʼa rien dit. »の意味で、“He didnʼt say nothing.”と言う人はいるんだよ。でも、教養がないと思われる(笑)。“He didnʼt say nothing.”は、文法上正しい意味は“He said something.”のことだからね。

【今月のまとめ】
フランス語では、否定文では不定冠詞・部分冠詞は使えずdeになる。肯定文中のanyは、nʼimporte quel(le)、否定文中のanyは主にaucun(e)に対応する。

《カナダ英語圏 フランス語ランドスケープ》



カナダでは、英語で教育を行う公立校でも、フランス語で教育を行うフレンチイマージョンコースを併設している所があります。バイリンガルの育成がねらいです。フランス語で教える科目は、幼稚園から小学校低学年までは100パーセントで、それ以降はしだいに減ります。フランス語人口の最も低いBC州でも近年、フレンチイマージョンの人気が高まり、2000年の調査では登録者数は全生徒の2パーセントでしたが、2017年には10パーセントとなっています。写真はノースバンクーバーにあるフレンチイマージョン併設小学校のひとつ。

◇初出=『ふらんす』2018年3月号

タグ

バックナンバー

著者略歴

  1. 姫田麻利子(ひめた・まりこ)

    大東文化大学教授。仏語教育・異文化間教育

  2. Steve MARSHALL(スティーブ・マーシャル)

    Simon Fraser University 教育学部准教授。著書 Advance in Academic Writing

フランス関連情報

雑誌「ふらんす」最新号

ふらんす 2024年12月号

ふらんす 2024年12月号

詳しくはこちら 定期購読のご案内

ランキング

閉じる