[2022年1月11日追記]
本連載を書籍化いたします。各インタビューの全文は書籍にてお読みいただけます。また、書籍では、ウェブ連載に加え新たに3人の翻訳者の方へのインタビューも収録しています。併せてお愉しみください。
>『「その他の外国文学」の翻訳者』白水社編集部 編
2022年2月中旬刊

翻訳大国と言われる日本。日本からは、なかなか情報にアクセスしづらいマイナー言語でも文学は綴られている。それらマイナー言語の文学を読めるのは翻訳者がいるからだ。あえて狭き門をくぐり、そして今度は広くしようと努めているのはなぜか。マイナー言語の翻訳者のみなさんに、「その他」の深さを尋ねるシリーズ連載。
[2022年1月11日追記]
本連載を書籍化いたします。各インタビューの全文は書籍にてお読みいただけます。また、書籍では、ウェブ連載に加え新たに3人の翻訳者の方へのインタビューも収録しています。併せてお愉しみください。
>『「その他の外国文学」の翻訳者』白水社編集部 編
2022年2月中旬刊
「ふらんす」100年の回想
詳しくはこちらフラ語入門、わかりやすいにもホドがある
詳しくはこちらフランス人はどんなスポーツが好き?
「アクチュアリテ 社会」桜井道子(トリコロル・パリ)
最終回 スタイルのある女性――「南青山の母」を想う
「マーマレードの夕焼け」麻生要一郎
ハン・ガン ノーベル文学賞受賞記念講演「光と糸」
W杯で優勝したのは誰か
「アクチュアリテ スポーツ」芦立一義
第61回 6月25日の観察
「猫ちゅみ観察記」長島有里枝
謎のアーティストInvaderと街歩き
フランスの出版界に激震 榎本恵美
「アクチュアリテ 本」
第8回 「キムチ」の語源
「歴史言語学が解き明かす韓国語の謎」辻野裕紀
フランスの知性、104歳で逝く 澤田直
「アクチュアリテ 本」
第9回 メルロ=ポンティとジャック・ラカン ─ 鏡像段階をめぐって ─
加賀野井秀一「メルロ=ポンティを読む」