[2022年1月11日追記]
本連載を書籍化いたします。各インタビューの全文は書籍にてお読みいただけます。また、書籍では、ウェブ連載に加え新たに3人の翻訳者の方へのインタビューも収録しています。併せてお愉しみください。
>『「その他の外国文学」の翻訳者』白水社編集部 編
2022年2月中旬刊

翻訳大国と言われる日本。日本からは、なかなか情報にアクセスしづらいマイナー言語でも文学は綴られている。それらマイナー言語の文学を読めるのは翻訳者がいるからだ。あえて狭き門をくぐり、そして今度は広くしようと努めているのはなぜか。マイナー言語の翻訳者のみなさんに、「その他」の深さを尋ねるシリーズ連載。
[2022年1月11日追記]
本連載を書籍化いたします。各インタビューの全文は書籍にてお読みいただけます。また、書籍では、ウェブ連載に加え新たに3人の翻訳者の方へのインタビューも収録しています。併せてお愉しみください。
>『「その他の外国文学」の翻訳者』白水社編集部 編
2022年2月中旬刊
「ふらんす」100年の回想
詳しくはこちらフラ語入門、わかりやすいにもホドがある
詳しくはこちらフランスに広がる「ひとりごはん」の新しい流れ
「アクチュアリテ 社会」荻野雅代(トリコロル・パリ)
第21回 漢字音
「歴史言語学が解き明かす韓国語の謎」辻野裕紀
フランス映画人が選んだ2025年のベスト・フィルム
「アクチュアリテ 映画」佐藤久理子
ハン・ガン ノーベル文学賞受賞記念講演「光と糸」
映画『ママと神さまとシルヴィ・バルタン』
中条志穂「イチ推しフランス映画」
第4回 地球形状論争とカッシーニ一族
中村英俊「科学的想像力の時代:18世紀フランス自然科学小史」
第1回 序論
「歴史言語学が解き明かす韓国語の謎」辻野裕紀
人生における最高の投資 榎本恵美
「アクチュアリテ 本」
第2回 濃音と激音の起源
「歴史言語学が解き明かす韓国語の謎」辻野裕紀
第3回 몇일と며칠のどちらが正しいのか
「歴史言語学が解き明かす韓国語の謎」辻野裕紀