[2022年1月11日追記]
本連載を書籍化いたします。各インタビューの全文は書籍にてお読みいただけます。また、書籍では、ウェブ連載に加え新たに3人の翻訳者の方へのインタビューも収録しています。併せてお愉しみください。
>『「その他の外国文学」の翻訳者』白水社編集部 編
2022年2月中旬刊

翻訳大国と言われる日本。日本からは、なかなか情報にアクセスしづらいマイナー言語でも文学は綴られている。それらマイナー言語の文学を読めるのは翻訳者がいるからだ。あえて狭き門をくぐり、そして今度は広くしようと努めているのはなぜか。マイナー言語の翻訳者のみなさんに、「その他」の深さを尋ねるシリーズ連載。
[2022年1月11日追記]
本連載を書籍化いたします。各インタビューの全文は書籍にてお読みいただけます。また、書籍では、ウェブ連載に加え新たに3人の翻訳者の方へのインタビューも収録しています。併せてお愉しみください。
>『「その他の外国文学」の翻訳者』白水社編集部 編
2022年2月中旬刊
「ふらんす」100年の回想
詳しくはこちらQ1074 100語でわかるフロイト
詳しくはこちらハン・ガン ノーベル文学賞受賞記念講演「光と糸」
第3回 몇일と며칠のどちらが正しいのか
「歴史言語学が解き明かす韓国語の謎」辻野裕紀
第18回 属格
「歴史言語学が解き明かす韓国語の謎」辻野裕紀
フランス人はどんなスポーツが好き?
「アクチュアリテ 社会」桜井道子(トリコロル・パリ)
前文
語学書編集部員がニューエクスプレスプラス1ヶ月でやってみた
映画『そして彼女たちは』
中条志穂「イチ推しフランス映画」
第54回 3月17日の観察
「猫ちゅみ観察記」長島有里枝
キム・ユダム『ケアする心』書評(村上靖彦)
フランスの春の訪れはチョコレートとともに
「アクチュアリテ 社会」荻野雅代(トリコロル・パリ)
第1回 序論
「歴史言語学が解き明かす韓国語の謎」辻野裕紀